突然すみません。"I think you do."というのは半ば決めつけた言い方なのです。字数を気にせず言うなら「本当は知っているくせに何知らないフリしちゃってとぼけたことを言ってるんだ」って感じなのです。だから、この翻訳者は「とぼけないで」としたんでしょう。なので「分かるでしょう?」だとちょっと優しすぎるかな、と私は思いました。
Otonaeigoさん、コメントありがとうございます。なるほど。確かに、優しすぎると思いました。このシーンは割と感情的なところだったなあと思い出しました。昨日、丁度学校で講師に言われました。字面だけで、一目瞭然な言葉を書くべきだ。「ごめんなさい(笑)」などと書けませんからね、と。感情をのせる為には、それなりの言葉を選ばないといけないんだなと、あなたのコメントを読んでまた思いました。
コメントを投稿
2 件のコメント:
突然すみません。
"I think you do."
というのは半ば決めつけた言い方なのです。字数を気にせず言うなら
「本当は知っているくせに何知らないフリしちゃってとぼけたことを言ってるんだ」って感じなのです。
だから、この翻訳者は「とぼけないで」としたんでしょう。
なので「分かるでしょう?」だとちょっと優しすぎるかな、と私は思いました。
Otonaeigoさん、
コメントありがとうございます。
なるほど。
確かに、優しすぎると思いました。
このシーンは割と感情的なところだったなあと思い出しました。
昨日、丁度学校で講師に言われました。
字面だけで、一目瞭然な言葉を書くべきだ。
「ごめんなさい(笑)」などと書けませんからね、と。
感情をのせる為には、それなりの言葉を選ばないといけないんだなと、あなたのコメントを読んでまた思いました。
コメントを投稿