2009年8月13日木曜日

謙虚に

ER8.

外科部長のロマノは、早口なので、
すべての情報が字幕には出てこない。
それゆえ、どこが訳出されているかが気になる人である。

また、へええ、こういう言い方があるんだ、と思うことが多い。


As ordered, I backed off, but she was determined to to leave.


字幕は、「解雇を取り消すと言ったが―」であった。

前後関係から、訳には英語にはない、解雇云々の話が盛り込まれている。

最初、解雇を言い渡したが、まぁ、わかった、そんなら取り消すわ、と
いうことで、back offの意味も色々だが、「譲歩する」「折れる/妥協する」が近いだろう。

「back」も「off」も易しい身近な言葉である。

知っている単語が並んでいると、どうも何となく読み進めてしまうことがある。
しかし、それが一緒になると、実は、よく分からっていないことが多い。
身近な単語こそ、謙虚に辞書をあたる癖をつけようと思った。


もう1つオマケ。
字幕に出てこなかった捨て台詞があった。

Go figure.

go も figure も分かるけど、
go figureってなんだ?
わからないな。

それは、まさに「意味がわからない」という意味だった。

0 件のコメント: