私はERが好きなので、ひとまずこれで勉強しようと思っている。
自分で訳してみると、字幕に、
実にいろんな工夫がこめられていることが分かる。
ER8の第1話。
浮浪者らしき人が運ばれくる。
「彼がオペで死なずに済んでも
ほうり出すわけにはいかない
衰弱して動けないから犬に食われる」
と、いうセリフの後。
マーク: It happens.
エリザベス: In Chicago?
マーク: A lot. A cop told me.
最後のセリフは、
「よくある 警察が言ってた」である。
しかし、字幕では、
「よくある」
「シカゴで?」
「警察が言ってた」
となっていた。
最初は、it happensであり、ここだけでは、
「よくある」ではない。
でも、後半の「A lot」の情報をそこに載せ、
後半では警察の話を出すことができている。 こういう工夫って、自分で訳そうとしてみないと
気づかないものだな。
0 件のコメント:
コメントを投稿