2009年8月9日日曜日

2つを1つにまとめ

私はERが好きなので、ひとまずこれで勉強しようと思っている。

自分で訳してみると、字幕に、
実にいろんな工夫がこめられていることが分かる。


ER8の第1話。

浮浪者らしき人が運ばれくる。

「彼がオペで死なずに済んでも
ほうり出すわけにはいかない
衰弱して動けないから犬に食われる」

と、いうセリフの後。

マーク: It happens.  

エリザベス: In Chicago?

マーク: A lot. A cop told me.

最後のセリフは、
「よくある 警察が言ってた」である。


しかし、字幕では、

「よくある」

「シカゴで?」

「警察が言ってた」

となっていた。

最初は、it happensであり、ここだけでは、
「よくある」ではない。
でも、後半の「A lot」の情報をそこに載せ、
後半では警察の話を出すことができている。
こういう工夫って、自分で訳そうとしてみないと
気づかないものだな。

0 件のコメント: