ERにチェンという、中国人の女性ドクターがいる。
(不機嫌な目線が、なかなかセクシー)
突然3週間の休暇をとったERの部長代理のケリーが仕事に戻り
久しぶりに顔を合わせた二人のやり取り。
チェン: Hey, I've never got a chance to say thank you.
ケリー:For what?
チェン:I've got may chief resident confrimation.
I won't let you down.
ケリー:I'm sure you won't.
気になったのは、太字部分であった。
直訳すると、、、
チェン: 私は あなたを がっかりさせませんよ
ケリー:あなたは 私を がっかりさせないでしょうね
ここは、字数は、足りないし、
合いの手があるから、何もなかったことにもできない。
大体、「がっかりさせないわ」的なことを短くなんて表現するのだろうか。
字幕では、、、
チェン:お礼を言わないと
(Hey, I've never got a chance to say thank you.)
ケリー:何の?
(For what?)
チェン:チーフ・レジデントに決まりました
(I've got may chief resident confrimation.I won't let you down.)
ケリー:がんばって
(I'm sure you won't.)
let you downはカット。
そこのうまい言い方を、知りたかったのになぁ!
「チーフ・レジデント」の方が重要だから仕方がないか。。。
これが、スゴイと思ったのは、
その訳さなかった部分を受けての発言なのに、
合いの手を「がんばって」とすることで、
つじつまも合い、そして
「私がんばるわ」と言った字幕にならない部分を、後から補っている点である。
そして、「がんばる」で、(変な言い方だが、、、)逃げてしまったところもうまい。
「がんばる」は、日本語特有だ。
あなたなら大丈夫よ、という気持ちも含めてしまう便利な言葉だな、と思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿