2013年1月23日水曜日

デートの話の奥にあるもの

I bet I could get a date
with your mother right now.
背に腹はかえられないか

マッドメン シーズン4 第12話「ナンバー4」

「僕は君のお母さんと今すぐデートだってできるだろうね」が
なぜ「背に腹はかえらえないか」?
こういう字幕は
「字幕って、言ってることと違うよね~」
と、やり玉に挙げられがちである。

常套句か、はたまた何かをもじったものなのかと
mother と dateで対になるような言い回しを探すも
見つからない。

なぜ、急にママの話を出す?
ママとデートしたいん?
マザコンなん?
疑問でいっぱいだったが、前の字幕にもどって
かみしめて読むと腑に落ちる。

広告代理店のSCDP社は、契約の解消が相次ぎ、存続の危機に立たされている。
経営者でありクリエイティブディレクターのドンは
何とか契約を取ろうと、クライアントを引き止める。

Don:
HoId on.
お待ちを

Raymond, I will have an exciting idea.
I happen to know that.
驚くようなアイデアを
出します

Would a discounted commission
make up for the break-in period?
手数料も安くしますよ
マッドメン シーズン4 第12話「ナンバー4」

ドンは、コピーと広告制作の責任者であり
営業担当ではないので、売り込みの話は普段はしない。
その彼が、さらに契約金額の交渉をするのは珍しいことだ。
そこで続くのが、クライアントのこのセリフ。

I bet I could get a date
with your mother right now.
背に腹はかえられないか

マッドメン シーズン4 第12話「ナンバー4」

「君がそこまで言うのなら、
もし今僕が『君のお母さんとデートしたい』と言ったら
きっとOKして、僕はデートできるだろうね」

つまり、「こちらが出した条件はすべて飲むつもりだろう」
「なんでもアリってわけだ」 

「背に腹はかえられないか」 <----今ココ

ということだろう。
なんと的確か。

翻訳者がしっかり噛みしめているので、
視聴者は、ごくりと飲み下しやすい字幕となっている。

ちなみに、大辞泉によると、
「かえらえない」を「代えられない」とするのは誤りだそうだ。

地味な箇所だが「exciting idea」を「驚くようなアイデア」としたのが
なるほどなあと思った。

0 件のコメント: