翻訳の求人があり応募し、面接とトライアルを受けることになった。
素材はプレミア試写会のレポートの模様だった。
レポーターが監督にインタビューをする。
スクリプトはある。
スポッティングをして、ハコを切って、字幕を書く。
全然できなかった。
二人の発言がかぶる部分が多く、イン点に自信がない。
うまく情報を盛れず、苦しい。
めちゃくちゃサッパリした字幕になってしまった。
表記を調べようとインターネットで検索するも
フリーズしてあせる。iphoneで検索した。
時間は1時間。あっという間に過ぎた。
その後、面接をしたのだが、
かしこまった雰囲気ではなかった。
結局、成果物で勝負なのだから、
あの出来じゃア、もうダメかなと気が抜けてしまい、
すっかり、ゆるゆると話をしてしまった。
自分をアピールなんて、全然していない。。。
字幕も面接も不完全燃焼で、一酸化炭素中毒である。
しょんぼりして、その足で映画を観にいった。
勉強という意味では、
本編ではなく特典映像の方をしっかり見なくてはと思った。
一から出直しだなあ。
0 件のコメント:
コメントを投稿