2012年10月27日土曜日

もしもし、カメよ

先日、2社に応募して、そのうち1社から回答が来た。
映画の紹介記事をトライアルとして訳した。

難しかった。
関係代名詞で、後ろから、どさどさと情報がかぶさってくる。
日本語にすると、息切れしそうな文になってしまうが、
2文に分けると、その直前の文との流れが滞る。

原文では、情報が対になっているが、
語順のまま日本語にすると、その比較が消えてしまう。

書いては消しての繰り返し。
3歩進んで2歩下がる。

以前、「書くスピードが速くなった気がする!」と喜んでいたが
そうでもなかったわ。

トライアル素材は1200ワード。日本語仕上げ3300字くらい。
納期の設定は特になかったが、時間をかけすぎてもいけない。
学校のトライアルが5日間なので、それを基準にした。
データ受領の5日後に、何とか仕上げて提出。


さて、翻訳者は、1日どのくらい処理するのかなと参考値を調べてみた。

ISSのサイトでは1日1200ワード
http://www.issjp.com/honyaku/faq.html

通訳翻訳ウェブマガジンでは2000-2500ワード
http://www.tsuhon.jp/world/world_06.html

素材によりけりとはいえ、
今回受けたトライアルの分量なら、
普通は1日で納品するペースでこなすのかな。

まだまだ、全然、手が届きそうにないな…

0 件のコメント: