映像翻訳を学ぶ通信講座の添削の仕事を頂いた。
初めて字幕を学ぶ人のための講座で基礎的な内容である。
原稿を添削し、コメントを書き、
何段階かで評価をする。
ルールなどは、すでに学んだ内容なので、受講生よりも、前を歩いているかもしれない。
だとしても、私が他人の原稿にコメントして、おまけに評価するなんて、
「あんたにとやかく言われとうないわ!」って声が聞こえてきそう…
二つ返事で引き受けたものの、ずしりと荷が重くなってきた。
こういうのは、バッティングセンターと似ている。
バッターが構えているかどうか、なんてお構いましに
ボールは一定の間隔で、ばしばしと飛んでくる。
ひええ、こんなの打てないよと、ネット越しに見ていたけれど
いざ、バッターボックスに入れば
ホームラン打ったるけえの、たま投げてこいいや!おう!と構えるものだ。
字幕がNGの場合、私は何がいけないのかを知りたいので、
その理由を書き、前向きなコメントでしめるよう心掛けた。
添削ってしんどいわ。こんなに大変だったとは。
受講生の方に負けないよう、がんばろう。
できる限り、芯に当たるように打ち返したつもりだ。
ただ、その球の行方は見えないのが心配である。
2013年2月27日水曜日
2013年2月16日土曜日
ポキっと折る、あれのこと
グラフィックアーティストのVahram Muratyanのブログが書籍になった
"Paris versus New York"。
パリに生まれ、ニューヨークにインスピレーションを受けたデザイナーが
2つの都市をいろんな切り口でつきあわせていく楽しい本。
色のトーンが見ていて気持ちよく、絵はすっきり、シンプル。
着眼点が面白いなあと思う。
![]() |
ジャン=リュック・ゴダール と ウディ・アレン |
原書の副題は、
"A tally of two cities"。
Tally とは、「割り符/合い札」の意味である。
![]() |
割り符 |
「借金や支払の額が示す刻みのついた棒で、それを縦に二つに割ってそれぞれが所有し,後日の証拠とした」らしい。
![]() |
ばきばきばき・・・ |
って、日本史で習ったかなあ。まったく思い出せない。
似ているけれど異なる2つの要素を集めた本として、
「割り符」を出すのは、言い得て妙である。
表紙もまさに、そんな意味を込められている。
しかし、いくら、原文に忠実にすべしといえ、
パリとニューヨークの組み合わせで、あの表紙である。
日本史の教科書に出てきそうな「割り符」と出されると、
急に、ずっこけてしまう。
さて、日本版では、どうなったかなと思ったら…
小さくてすいません |
“二つの都市のヴィジュアル・マッチ”
ただ、これは、「Tally」から「ヴィジュアル・マッチ」を導き出したわけではない。
本の裏に書いてある著者の言葉"A friendly visual match between two cities…"を副題に持ってきているのだ。実はtallyが単に訳出されていないだけであった。
tallyがどんな言葉になるか、楽しみにしていたので、
ちょっとがっかり、でも、納得であった。
ヴァラム・ミュラティアンのブログ
http://parisvsnyc.blogspot.jp/
「ジャン=リュック・ゴダールとウディ・アレン」のページ
http://parisvsnyc.blogspot.jp/2010/10/le-realisateur.html
ここから、英語に関係のない、おまけの話
2013年2月15日金曜日
「必ず」
She'll be back.
戻ってくるわ
--- ポーズ ---
Trust me.
必ず
「ダメージ」 シーズン2の最後のシーン
「Trust me」は直訳すると「私を信じて」であるが、
話者が確信している気持ちがセリフになると、
おお、こうなるなあと思った字幕。
2013年2月13日水曜日
金原瑞人のトークイベント
『ピノキオの冒険』で挿絵を描いたインノチェンティの新作『ガール・イン・レッド』が刊行される。
翻訳は金原瑞人。
それを記念して、トークショーがある。
「金原瑞人、初めて絵本の翻訳を語る」
ジュンク堂書店池袋本店
2013年2月16日(土)19時30分 ~
http://www.junkudo.co.jp/tenpo/evtalk.html#20130216_talk
オリオン書房ノルテ店(立川)
2013年3月3日(日)15時00分 ~
http://www.orionshobo.com/event/page969.html
お話、楽しみ。
「ピノキオの冒険」は新装版となって出版されるらしい。
版元の西村書店では、特に記載はないが、
オリオン書房のHPでは2月末、紀伊國屋WEBでは3月に発売とある。
とてもうれしい。
これからも版を重ねてほしい。
翻訳は金原瑞人。
それを記念して、トークショーがある。
「金原瑞人、初めて絵本の翻訳を語る」
ジュンク堂書店池袋本店
2013年2月16日(土)19時30分 ~
http://www.junkudo.co.jp/tenpo/evtalk.html#20130216_talk
オリオン書房ノルテ店(立川)
2013年3月3日(日)15時00分 ~
http://www.orionshobo.com/event/page969.html
お話、楽しみ。
「ピノキオの冒険」は新装版となって出版されるらしい。
版元の西村書店では、特に記載はないが、
オリオン書房のHPでは2月末、紀伊國屋WEBでは3月に発売とある。
とてもうれしい。
これからも版を重ねてほしい。
2013年2月6日水曜日
また会う日まで
名古屋にいたころ勤務していた会社の社長からメールをいただいた。
後輩が退職するという。
送別会のお誘いだった。
木曜日だけど、もし、サプライズゲストとして、名古屋まで来てくれたらうれしい、と。
一夜の飲み会のために、東京-名古屋を往復するかなあと迷った。
でも、会社のみなさんだけでなく、お世話になった取引先の方々にも会える、めったにない機会である。
ここで断ったら女がすたるぜ、と送別会の当日は会社を早退し、その足で名古屋へ。
翌日は年休をとり、愛知の実家で過ごすことにした。
盆と正月以外にも、たまには帰るか。
退職する後輩は、入社時22歳だった。
私が教育係だった。
「入ったばっかりの時、僕、めっちゃ怒られましたよね」と彼は笑ってた。
「え、そうだっけ?」
怒った方は、覚えていないものである。
冗談を言いあっていたことばかりを思い出す。
私は、会社の皆さんに映像翻訳の勉強をしていること、
去年の夏に、映画祭で字幕を書いたことなどを話した。
でも、その後は浮いた話がないんだな。
“目指しています”から一歩進んで、何らかの成果を報告できるようになりたいものだ。
懐かしい人に会うと、刺激を受ける。
それが、別の目標を持っている人であっても。
また会う日までに、もっと成長していなくちゃと思う。
後輩が退職するという。
送別会のお誘いだった。
木曜日だけど、もし、サプライズゲストとして、名古屋まで来てくれたらうれしい、と。
一夜の飲み会のために、東京-名古屋を往復するかなあと迷った。
でも、会社のみなさんだけでなく、お世話になった取引先の方々にも会える、めったにない機会である。
ここで断ったら女がすたるぜ、と送別会の当日は会社を早退し、その足で名古屋へ。
翌日は年休をとり、愛知の実家で過ごすことにした。
盆と正月以外にも、たまには帰るか。
退職する後輩は、入社時22歳だった。
私が教育係だった。
「入ったばっかりの時、僕、めっちゃ怒られましたよね」と彼は笑ってた。
「え、そうだっけ?」
怒った方は、覚えていないものである。
冗談を言いあっていたことばかりを思い出す。
私は、会社の皆さんに映像翻訳の勉強をしていること、
去年の夏に、映画祭で字幕を書いたことなどを話した。
でも、その後は浮いた話がないんだな。
“目指しています”から一歩進んで、何らかの成果を報告できるようになりたいものだ。
懐かしい人に会うと、刺激を受ける。
それが、別の目標を持っている人であっても。
また会う日までに、もっと成長していなくちゃと思う。
登録:
投稿 (Atom)