同じグループのリックさん(アメリカ人)とお昼ご飯を食べにいくことになった。
ビルの外を出て歩きながら、何の脈絡もなく、彼はこう言った。
Do you feel strong today?
は?
「アナタは、今日は、力強いと、感ジマスカ」?
あるいは、「あなたは、今日は強気ですか」?
私は、何を言っているのか、よくわからなかった。
“はい?strong?”と、聞き返すと、
昨日、飲み会だったでしょう、
だから僕は今朝から頭が回らなくてね、
で、do you feel strong today?
などと言った。
つまり、「元気ですか?」ってことだったのだ。
strongって言われると、どうも、
強い、力強い、強気、濃いなどの言葉が浮かぶ。
元気とか調子が良いとか、個人的にはマイルドな印象の意味を持っていた言葉を
strongが表現するんだなあとびっくりした。
改めて、strongを辞書で引いてみると、
strong
‣HAVING PHYSICAL POWER
1、 (of people, animals, etc.) having a lot of physical power so that you can lift heavy weights, do hard physical work, etc:
『Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Eighth Edition』 Oxford University Press
なるほど、“have a lot of power” なら「元気」とか「調子がよい」に結びつくわ。
私は、帰国子女ではない。
日英翻訳を職場でしているけれど、
英語がうまく話せないのが悩みである。
本当に簡単で些細で、日常的なことが言えなくて、
世間話で間が持たず、いつもつまずいている。
私の隣に、若くてカワイイ、カナダ人が座っているのだが
仕事の話以外は、ほとんどしない。
もっと無駄に、そして、元気に話しかけてみよう。
0 件のコメント:
コメントを投稿