2011年9月25日日曜日

I don't know...

子どもの洗濯物から、ライターが出てきた、と言う話をする夫婦のシーン。

A: She's smoking. 

B: I don't think she uses it to light campfires.

A: What are you gonna do?

B: I don't know.

字幕

A: タバコ用?
B: たき火用かもね
A: どうする?
B: 困った

私は、「どうしよう」かなと思っていた。
あるいは、「さあ」「うーん」などでもよいかなと思ったが、
言葉に詰まった言い方ではないので、
似合わないなと思っていた。

「困った」は出ないなぁと思った。

今度、I don't know で「困った」を使ってみたいな。





2011年5月5日木曜日

契約は損失するものか

mad men 10話
----------------------------------------------------------
The day you sign a client is the day you start losing one.
契約獲得は損失の始まり
-----------------------------------------------------------

格言風ですっきり収まっていて、いいな。

clientは、「契約」とすればよいのか。覚えておこう。

さて、「損失」が引っ掛かる。
losing one なので、失うのは、client である。

しかし、私は、この字幕を読んで
「契約を」という目的語をイメージする前に、
損をする、赤字がでる、をイメージしてしまった。

試しに、夫に、このフレーズ読み上げ、どう思うかを聞いてみた。
詐欺されたってこと?という返事。
損失=契約を失う、とは思わなかったという。

機会損失、とも言う場合、実際に金銭的な損をせずとも、
「逃す」「失う」という意でも使うなぁ。

間違ってはいないが、なじみがあまり良くないため、
あいまいさが残ったのかもしれない。

しかし、
契約の打ち切り、契約を失う、契約を取られる、契約を切られる
を2文字で言うにはどうしたらよいのだろうか。調べてみた。

破棄・・・契約・取り決めなどを一方的に取り消すこと。
取消・・・取り消すこと。撤回・解消すること。
撤回・・・いったん提出・公示したものなどを、取り下げること。「前言を―する」
民法上、意思表示をした者が、その効果を将来に向かって消滅させること。
解消・・・今までの状態や関係、約束などが消えてなくなること。また、それらをなくすこと。「不満を―する」「契約を―する」
『デジタル大辞泉』 小学館

解消、がなじみがよいのかな。
ただ、これも、契約のという枕詞がないと、すわりが悪い気がする。
難しいな。

2011年4月24日日曜日

stone

Mad men  9話より
(英語は聞き間違いがあるかもしれません)
セリフ:
All is fair. No stones unturned, right?
字幕;
この業界では手段を選ばない

(引き抜きのためなら)妻も巻き込むのが
大手企業のやり方なのか、というセリフへの返答。

ひっくり返さない石はない?と思い調べると、
下記のイディオムがあった。

leave no stone unturned
to try every possible course of action in order to find or achieve something

つまり、ここでは、オセロみたいなイメージか。

手段を選ばない、というのは
実にすっきりして、わかりやすいな。

2011年4月23日土曜日

blue と gesture

Mad men  9話より

セリフ:
Why don’t you call me out of the blue?

字幕:
突然どうした?

----
“out of the blue” が気になったので調べた。
OEDでは「unexpectedly」とあった。
こういうなんでもない組み合わせが、
意外な意味を持つんだな。
---

(引き抜きを誘う荷物が届いて)
Appreciate the gesture.
お誘いをどうも

It’s not a gesture.
私は本気だぞ

---
”gesture”が面白い。

something that you do or say to show a particular feeling or intention
感情や意図を表すための何らかの行動や発言、ということ。


口だけじゃない--->;本気だぞ

と考えればよいのかな。

2011年4月17日日曜日

like a stone

よく眠れる、というセリフ。

原文では

sleep like a stone

と言っていた。

面白い表現だな。