2012年2月2日木曜日

バレンタインの義理チョコについて

職場の義理チョコって、面倒くさいわ。

本当の「義理」チョコは、面倒である。

いくらにします?
カタログ取り寄せます?
など、企画する女性たち。

余計な仕事を増やさないでほしいものである。
 
局長にもあげます?という問いに、
「なくていいんじゃないですか」と私は言った。

グループの上の、室の上の、局にいるわけで、
そんな直に関わってないし、
向こうは独りでこっちは6人。

お返しとか、贈る側は期待しないが
彼に気を遣わせて、逆に迷惑なんではないかと思う。

女は盛り上がっているけれど、
サラリーマンのおじさん方は、どうだかね。
カワイイ~!チョコレートもらってうれしいのだろうか。

正直、面倒だ、と思っている男性は多いのではないだろうか。

2012年1月28日土曜日

ついに消費者金融か

私は、ハケン社員である。

この時期は、本当にお金がない。
給料の〆は月に2度。16日と月末が給料日。

1月16日は、12月の後半。
1月31日は、1月の前半。

どちらも稼働日が少ない。
有給で休むわけではなく、会社の休日なので無給休暇。
したがって、1月は収入約7万円減の超貧乏。

カードローンは枠いっぱい。
クレジットカードにキャッシング枠はついていない。
銀行というのは、カードローンのご案内とやらのDMをしょっちゅうよこすくせに
いざ申し込むと、審査が通りません、などという。

家賃は払えるのか?
そして、家賃を払ったら、2月16日まで
現ナマは無いに等しいがどうするのか?

仕方がなく、楽天銀行のカードローンを申し込んだわ。
対応が早くていい。

できれば世話になりたくないところである。

2011年12月11日日曜日

学校の良いところ

映像翻訳アカデミーの講座を受けてよかったと思う点は

・1つの期に、字幕や吹き替え、ボイスオーバーと色々カバーできること
・翻訳以外の指導があること

かなと思う。

他の学校なんかでは、「字幕コース」とか一貫して字幕だけのクラスがあった。
さらに、映画の字幕コースとか。
でも、映画の字幕は、何年も経験を重ねてこそできる仕事だろう。
映像翻訳は映画だけではない。
まずは、下積みをするための力をつけるための授業編成が私はいいなと思った。

そして、翻訳以外の指導と言うのは、
きちんとしたソースで調べることやそれを明記すること、書式の大切さ、など。
履歴書を書く授業もよかったな。

英語の読解と、日本語の言葉選び以外にも大事なことがあると知るためのよい機会だった。

2011年11月17日木曜日

マヌケ

ゴッドファーザー2で気になる字幕があった。

冒頭の公聴会のシーン。

質問者:
l'm particularly interested in knowing,
was there always a buffer involved?

中間に誰かいるのかね

Someone in between you
and your superiors who gave the order.

君に命令を与えるボスとの間にだ


被質問者:
Right, a buffer.
The family had a lot of buffers!

間かい? いなきゃ マヌケだ

-----------------------------
研究社大辞典によると、
bufferは「緩衝」と「無能な男」の意味がある。

字幕でも意味が通り、二つの意味を盛り込んだギャグになっている。

最初は「中間」とし、やわらかい言葉に言い直して「間にだ」。
そして、「間かい?」 で受けて、
「いなきゃ」で挟んでいるところが、何ともすごいな。

2011年11月11日金曜日

あと数か月

 学校が終わった後は、へこむわ。 
自分が書いた原稿を刷られて配布される。

データの取捨選択が誤っていたり
方向性が違うのを晒すのが恥ずかしいわ。。。
毎度、穴が合ったら入りたい気持ちになる。
 
次こそ、がんばろうって毎回思う。
最後の宿題までに、
合格ラインにたどり着けるようになろう。

あと数か月。間に合うかな。