職場で支給されている携帯電話の交換が行われた。
私の向かいにいるRayさん(カナダ人・男性)のところに
ITの担当者がやってきた。
Rayさんの携帯電話はOSのアップデート時に
不具合があり、写真のバックアップが取れないのだと言う。
Rayさんは、大丈夫、プライベートPCと同期済みだ、と言った。
"I backed up. OK."
Rayさんの隣の席のRickさん(アメリカ人・男性)が
"I don't wanna hear that from you."
と、言って彼らは笑った。
私の隣の席のHarryさん(カナダ人・男性)も笑った。
私は、一体何がおかしいのかさっぱり分からなかったので
特に気にも留めず、仕事をしていた。
Harryさんは日本語が上手。
にたにたして、話しかけてきた。
「Riさん、今、どうして笑ったか、わかる?」
「え、わかりません」
「面白い意味ネー。ハハハ」
はあ?!教えてよ!
私は、Rayさんに聞いた。
"What
was that?"
"Umm…
It's not appropriate to say it here..."
彼は、照れくさそうな顔で言葉を濁した。
下ネタか、おい。
辞書を引いた。
"back up"と辞書ソフトのパソラマで打ってみると
名詞が出てきた。
「成句検索」をクリックする前に、
見出しの下の方の俗語の意味が目に飛び込んできて、
手が止まった。
báckùp―n.8 ⦅米俗〓⦆ 数人の男が1人の女と次々にする性交,「回し」(gang bang).『ランダムハウス英和大辞典』(第2版) 小学館
うそ!ま、まさか、これ?
どこが「面白い意味」なん?
卑猥すぎて、これはさすがにドン引きだわ。
後援、予備、代替物、から転じて、それかい。
英語って、どこからでも下ネタ持ってくるなあ。
Rickさんは上品で紳士的な人である。
Rayさんはさわやかな好青年である。
あの2人が本当にこの意味で笑ったのだろうか?
信じがたかった。だから余計に気になってきた。
Rayさんに本当の意味を聞いてみたいけど、
変態だと思われるかな?
私は数日もやもやしていた。
ふと、「成句検索」を押さなかったことを思い出した。
backの動詞の意味を調べていなかったのだ。
back up(5)⦅米俗⦆ 麻薬を注射する.『ランダムハウス英和大辞典』(第2版) 小学館
「あれって、あの意味?」と聞かなくて良かった。
辞書は、ちゃんと引こう。
3 件のコメント:
ついついコメントしてしましますが・・・。
そこまでの意味ではなくて、「便秘」の意味だと思いますよ。 ^^;
辞書で出ている《米・俗》系で性・ドラッグに関するものを会社の大人がジョークで使うのは稀です。
こんばんは。
ありがとうございます!
なるほど、詰るってことですね。
大変勉強になりました。
とてもスッキリしました。
便秘の話をしていたのに、
とんでもないことを考えていた私って!と思うと大変恥ずかしいです。。。
> スッキリ
...!! 面白いですね^ ^
私の「してしまします」になってました。失礼しました…。
コメントを投稿