2015年3月24日火曜日

渡れるかな

翻訳者になるにはどうすればいいか。

「主婦になるのが一番いいよ」
ずっと昔、とある先生に言われた。

主婦は経済的に自由で、時間がたくさんとれる。
だから強いよね、と彼は言う。

雑誌やセミナーでも、こんなことを言ったら、
今ならフェミニストに怒られるかな。
でも、これも1つの真実だと思う。

主婦は金と時間の問題をクリアできる。
無職で生活できる金銭的余裕があるのは強い。
また、家事などあるにせよ、会社ほど強制力をもって一定の時間を拘束されるわけではない。
会社勤めをしていると、残業がなくたって8時間は会社にいるし、
通勤時間が1時間と仮定すると、少なくとも10時間は拘束される。


翻訳者として食べていけない間
いかに暮らしていくのかをずっと悩んでいる。

翻訳の仕事がしたい。
でも生活ができない。
定収入が欲しいので会社に勤める。
だから平日の夜と土日しかあけることができない。
そもそも新人に回ってくる仕事は少ないのに、
スケジュールが合わないといって字幕の仕事を断り、
あるいは手を挙げず、経験が積めない。
翻訳がしたいのに、なぜ折角の仕事を断り、会社で働いてるんだろうか。
でも今すぐ会社を辞められるか?
仕事のあてがあるわけでもない。
考え出すと、永遠のループである。

結局家賃が払えないから会社勤めを続ける、という結論に至り
一旦ループが止まる。
でも、気持ちは翻訳がしたいから、またぐるぐると回り始める。

私は会社を辞めることにした。
念願の主婦になる。

しかし経済的な面をクリアして出した答えではない。
ただ単に、綱渡りをする覚悟ができただけである。

綱と言っても、丈夫で太くはない。
クモの糸のように細く、そしてもろい。

2 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

最近はブログの更新はないですね。私も字幕翻訳を勉強中ですので、ここへはよく来ていました。
また翻訳関連のお話書いてください。応援しています!

Ri さんのコメント...

温かいメッセージ、ありがとうございます。ここのところ忙しくて、しばらく更新しておりませんでした。ちょっと落ち着いたらまた書きたいなあと思っています。
翻訳を勉強されているんですね。共に頑張りましょう!