勤めている事務所は、日本の映画を海外に販売する業務を行っている。
一般作もあるのだが、取り扱いのほとんどはピンク映画。
私は字幕担当なのだが、販売のアシスタント業務も行っている。
その中の一つが、映画のタイトルを英語でつけること。
日本のピンク映画のタイトルは、
漢字のエロそうな雰囲気だけでつけていることもあり
タイトルをそのまま訳しても、何だかよくわからない。
背徳美熟淫母、とかね。
まあ、熟女で美人で淫乱なお母さんってことなんでしょう。
で、スワッピングか不倫で背徳感でもあるのでしょう。
このあたりなら英訳は可能。
でも、「性権交代」や「満淫御礼」とか
同音の漢字でエロを表現されると、お手上げになってしまう。
いろんな方向からエロをからめたタイトルに、なるほどなあと思う。
漢字を駆使し、コンパクトにまとめ、エロを表現する心意気。
字幕では造語はNGだけど、言葉遊びのセンスは見習いたい。