2012年7月27日金曜日

トライアル合格

映画祭の字幕制作メンバー募集のトライアルを受け、合格した。

これまで、ウェブサイトの翻訳に落ち、
学校のトライアル、出版の翻訳オーディションに
それぞれ3度づつ落ちている。
「合格」って初めて。

たまには、報われるんだな。
続けてきてよかった。

嬉しいのだけど、まだ、いまいちピンと来ていない。
全然実感がわかなくて。
担当や日程など具体的な話は、これから。

2012年7月13日金曜日

撃ち方始め

学校のコースを修了してしまうと、
あとは年数回のトライアルだけが学校とのつながり。

目指しておいて、アレなんですが、まぁ、別に「映像翻訳者」でなくてもよいと思っている。
映像翻訳って、ジャンルというよりも、アウトプットの仕方の区分のひとつである。
文字数だの尺あわせだのルールは特殊だけれど、面白いと思えるかどうかは、
そこで何を伝えようとしているのかである。
私は、物語なりメッセージなりを伝える役目であれば、
映像にのるものや、紙に印刷されるもの、
あるいは、ディスプレイに映し出されるもの、
何でも機会があれば翻訳をしたいと思う。

そんな訳で、映像のトライアルの合間に、
出版のオーディションにもスケジュールがあえば応募している。
先日、一次選抜に残った10名ほどの名前に私が含まれていてびっくりした。

淡い期待を寄せていたが、世の中そんなに甘くなかった。
こういうトライアルの場合、「惜しい」は、ただの気休めである。
合格以外は不合格。訳者になれないなら、そこに違いはない。

訳例と解説、原文を読みながら、自分の原稿とつき合わせていると、
「こんな解釈や言葉選びはよくない」の落とし穴に
ずぶずぶ足を突っ込んでいた。私の場合は、全然惜しくもなかった。

下手な鉄砲でも数撃てば…というわけにはいかない。
下手なら絶対に当たらないものだ。

でも、撃たないと上手くならない。
今後も応募し続けよう。