英語力か、それとも日本語力か、どちらのほうが重要か?
翻訳をめぐる話で、よくあるトピックである。
片方が欠けたら、意訳は成り立たないものであり
この手の話は、どうも不毛な議論に思えてならなかった。
先日、とある先生は、どちらも重要に決まっているが、”最後は日本語”と仰った。
この問いの、「日本語力」について、私は長い間誤解をしていた。
単に、インプット(英語、理解)とアウトプット(日本語、表現)を比べているものだと思っていた。
つまり、後者は、いかに美しい文章を綴ることができるか、あるいは、
うまい言い回しができるかをいうのだと。
彼の指す「日本語」は、そうではない。
母語という意味だった。
理解して表現する、その運用能力全般を指している。
第二外国語である英語が、母語の運用能力をしのぐはずがない。
母語の円の中に、ひと回り小さな円の第二外国語のあるイメージだ。
母語の範囲を広めれば、第二外国語が伸びる「のりしろ」が増える。
「鶏が先か?卵が先か?」に似た、英語と日本語の比較に
初めて腑に落ちた。
0 件のコメント:
コメントを投稿