ゴッドファーザー2で気になる字幕があった。
冒頭の公聴会のシーン。
質問者:
l'm particularly interested in knowing,
was there always a buffer involved?
中間に誰かいるのかね
Someone in between you
and your superiors who gave the order.
君に命令を与えるボスとの間にだ
被質問者:
Right, a buffer.
The family had a lot of buffers!
間かい? いなきゃ マヌケだ
-----------------------------
研究社大辞典によると、
bufferは「緩衝」と「無能な男」の意味がある。
字幕でも意味が通り、二つの意味を盛り込んだギャグになっている。
最初は「中間」とし、やわらかい言葉に言い直して「間にだ」。
そして、「間かい?」 で受けて、
「いなきゃ」で挟んでいるところが、何ともすごいな。