2011年5月5日木曜日

契約は損失するものか

mad men 10話
----------------------------------------------------------
The day you sign a client is the day you start losing one.
契約獲得は損失の始まり
-----------------------------------------------------------

格言風ですっきり収まっていて、いいな。

clientは、「契約」とすればよいのか。覚えておこう。

さて、「損失」が引っ掛かる。
losing one なので、失うのは、client である。

しかし、私は、この字幕を読んで
「契約を」という目的語をイメージする前に、
損をする、赤字がでる、をイメージしてしまった。

試しに、夫に、このフレーズ読み上げ、どう思うかを聞いてみた。
詐欺されたってこと?という返事。
損失=契約を失う、とは思わなかったという。

機会損失、とも言う場合、実際に金銭的な損をせずとも、
「逃す」「失う」という意でも使うなぁ。

間違ってはいないが、なじみがあまり良くないため、
あいまいさが残ったのかもしれない。

しかし、
契約の打ち切り、契約を失う、契約を取られる、契約を切られる
を2文字で言うにはどうしたらよいのだろうか。調べてみた。

破棄・・・契約・取り決めなどを一方的に取り消すこと。
取消・・・取り消すこと。撤回・解消すること。
撤回・・・いったん提出・公示したものなどを、取り下げること。「前言を―する」
民法上、意思表示をした者が、その効果を将来に向かって消滅させること。
解消・・・今までの状態や関係、約束などが消えてなくなること。また、それらをなくすこと。「不満を―する」「契約を―する」
『デジタル大辞泉』 小学館

解消、がなじみがよいのかな。
ただ、これも、契約のという枕詞がないと、すわりが悪い気がする。
難しいな。